您的位置:网站首页 > 历史故事 > 正文

奥巴马访华译员谈翻译中文:四字成语最难译(图)

类别:历史故事 日期:2020-4-22 0:22:15 人气: 来源:

  11月11日晚,瀛台,国家习和美国总统奥巴马边走边聊。两位元首身侧各自伴随一位译员。奥巴马身边的译员是美国首席中文翻译吉姆·布朗,亦是本报记者旧友。

  吉姆·布朗今年61岁,1997年5月19日,时任美国驻华大使尚慕杰在美国大的中美教育交流中心,参加本报记者新著首发式。吉姆·布朗为尚慕杰担任翻译,由此与本报记者结缔了友情。

  布朗说起中文来,不仅字正腔圆,梦见老虎咬人而且常能溜出中国的成语。而且他的语感很是亲切,绝少一般常有的生硬。

  布朗于1953年出生在美国首都,上世纪60年代随父亲来到,从此开始接触和精通中文并熟谙中国历史、与文化。1978年,他毕业于辅仁大学历史与国际关系专业后,即在泛美航空公司担任咨询顾问,一年内得以连续13次访问中国。1980年他被美国录用,其后又转入美国国务院,并被调任美国驻华大担任译员。他的第一任期干了4年后,又连续两次在华工作,任期均达7年之久。现在已是他在中国的第四届任期了。

  布朗不仅说得一口流利普通话,还会广东方言。他认为,中文的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。

  布朗曾表示:“我钟情于翻译工作,不希望被人们太多地关注。如果人们能忘记我的存在,那将是对译员工作的最佳褒。”

  我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实尴尬。东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833

  

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

声明:网站数据来源于网络转载,不代表站长立场,如果侵犯了你的权益,请联系站长删除。

CopyRight 2010-2016 历史风云网-历史风云网,历史网,启蒙历史网,川教版历史教学网,可圈可点高中历史网,阿木古尚历史网,古尚历史网,烟云往事历史网 All Rights Reserved