11月11日晚,瀛台,国家习和美国总统奥巴马边走边聊。两位元首身侧各自伴随一位译员。奥巴马身边的译员是美国首席中文翻译吉姆·布朗,亦是本报记者旧友。
吉姆·布朗今年61岁,1997年5月19日,时任美国驻华大使尚慕杰在美国大的中美教育交流中心,参加本报记者新著首发式。吉姆·布朗为尚慕杰担任翻译,由此与本报记者结缔了友情。
布朗说起中文来,不仅字正腔圆,梦见老虎咬人而且常能溜出中国的成语。而且他的语感很是亲切,绝少一般常有的生硬。
布朗于1953年出生在美国首都,上世纪60年代随父亲来到,从此开始接触和精通中文并熟谙中国历史、与文化。1978年,他毕业于辅仁大学历史与国际关系专业后,即在泛美航空公司担任咨询顾问,一年内得以连续13次访问中国。1980年他被美国录用,其后又转入美国国务院,并被调任美国驻华大担任译员。他的第一任期干了4年后,又连续两次在华工作,任期均达7年之久。现在已是他在中国的第四届任期了。
布朗不仅说得一口流利普通话,还会广东方言。他认为,中文的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。
布朗曾表示:“我钟情于翻译工作,不希望被人们太多地关注。如果人们能忘记我的存在,那将是对译员工作的最佳褒。”
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实尴尬。东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833
网友评论 ()条 查看